We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

False Orchard

by Dorain

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Packaged in wallet with full spread album art by Iain Dove McAfee, with liner notes insert.

    Includes unlimited streaming of False Orchard via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      $15 USD or more 

     

1.
2.
Chill the wintry winds were blowing, Foul the murky night was snowing, Through the storm the minstrel, bowing, Sought the inn on yonder moor. All within was warm and cheery, All without was cold and dreary, There the wand'rer, old and weary, Thought to pass the night secure. Softly rose his mournful ditty, Suiting to his tale of pity; But the master, scoffing, witty, Check'd Inns strain with scornful jeer: "Hoary vagrant, frequent comer, Canst thou guide thy gains of summer?— No, thou old intruding thrummer, Thou canst have no lodging here." Slow the bard departed, sighing; Wounded worth forbade replying; One last feeble effort trying, Faint he sunk no more to rise. Through his harp the breeze sharp ringing, Wild his dying dirge was singing, While his soul, from insult springing, Sought its mansion in the skies. Now, though wintry winds be blowing, Night be foul, with raining, snowing, Still the trav'ller, that way going, Shuns the inn upon the moor Though within 'tis warm and cheery, Though without 'tis cold and dreary, Still he minds the minstrel weary, Spurn'd from that unfriendly door.
3.
Theàlaich òig a’ chualain chiataich Thug mi gaol dhut ‘s cha ghaol bliadhna; Gaol nach tugainn do dhiùc no dh’ iarla – B’ fheàrr leam fhìn nach fhaca mi riamh thu. Sèist: Hillirinn hò ro, hò bha hò ‘S na hillirinn hò ro, hò bha hì; Na hillirinn hò ro, hò bha hò Mo lionn-dubh mòr on chaidh thu dhìom. Shiùbhlainn moch leat, shiùbhlainn anmoch, Air feadh choilltean, chreagan ‘s gharbhlach; O, gur h-e mo rùn an sealgair, ‘s tum o roghainn de shluagh na h-Alba. Fhleasgaich ud am beul a’ ghlinne, Led fhalt dualach sìos mud shlinnean, B’ annsa leam na chuach bu bhinne Nuair dhèanadh tu rium do chòmhradh milis. Bha do phòg mar fhìon na Frainge, Bha do ghruaidh mar bhraoileag shamhraidh; Sùil currach ghorm fod mhala ghreannmhor, Do chùl dualach, ruadh a mheall mi. Theàrlaich òig, a mhich Rìgh Sheumais, Chunna mi maoir is tòir an dèidh ort, Iadsan gu subhach ‘s mise gu deurach, Uisge mo chinn tighinn dlùth om lèirsinn. Mharbh iad m’ athair ‘s mo dhà bhràthair, Mhill iad mo chinneadh is chreach iad mo chàirdean, Sgrios iad mo dhùthaich is rùisg iad mo mhàthair, ‘s bu lugha mo mhulad nan cinneadh le Teàrlach.
4.
Annan Waters 05:27
Oh Annan Waters wondrous deep, and my love Anne is wondrous bonny. I'm loath that she should wet her feet because I love her best of any. Go saddle for me the bonny gray mare, go saddle her and make her ready, for I must cross the stream tonight or nevermore I'll see my lady. He's ridden over field and fen, o'er moor and moss and many's the mire but the spurs of steel were sore to bite. Sparks from the mare's hooves flew like fire. Oh the mare flew over moor and moss, and when she reached the Annan Water, she couldn't have ridden a furlong more had a thousand whips been laid upon her. And woe betide you, Annan Waters. By night you are a gloomy river, and over you I'll build a bridge, that you no more true love can sever. Oh boatman, put off your boat, put off your boat for gold and money, for I must cross the stream tonight or never more I'll see my honey. Oh the sides are steep, the waters deep, from bank to bank the water's pouring, and the bonny gray mare she sweats for fear for she hears the water kelpie roaring. And he has tried to swim the stream, and he's swum on both strong and steady, but the river was deep and strength did fail, and nevermore he'll see his lady. Oh woe betide the willow wand and woe betide the brush and briar, for they broke beneath my true love's hands when strength did fail and limbs did tire. And woe betide you, Annan Waters. By night you are a gloomy river, and over you I'll build a bridge that you no more true love can sever.
5.
6.
Cha tèid mi do Dhùn Èideann, Bhon dhòirteadh fuil a’ Ghreumich An leòmhann dìleas, treubhach, Ga cheusadh air a’ chroich. B’ e sud am fìor dhuin’ uasal’ Nach robh den chinneadh shuarach, ‘S bu ro mhath rugha gruaidhe Nam tarraing suas gu trod. Deud chailc ‘bu ro mhath dlùthadh, Fo mhala chaoil gun mhùgaich; Ge tric do dhreach gam dhuagadh Cha rùisg mi ‘ chàch e ‘n nochd. ‘Mhic Neill o Assain chianail, Nan giacainn ann am lìon thu, Bhiodh m’ fhacal air do bhinn Is cha dìobrainn thu o ‘n chroich. Thu fein is d’ athair-cèile, Fear-taigh sin na Leime, Ged chrochte sibh le cheile, Cha b’ èirigh air mo lochd. Chraobh rùisgt’ den abhall bhreugach, Gun mheas, gun chliù, gun cheutadh, ‘Bha riamh ri mort’ a chèile, ‘Nur fuigheall bheum is chorc. Mairbhaisg ort, a mhiodhair, Gum b’ olc a reic thu ‘m fìrean – Airson na mine Litich Is da-thrian d’ i goirt. Cha tèid mi do Dhùn Èideann, Bhon dhòirteadh fuil a’ Ghreumich An leòmhann dìleas, treubhach, Ga cheusadh air a’ chroich. Translation (by Iain Dove McAfee and Alexander Dove Lempke): Edinbro I'll not go near to, for there Graham's blood was shed— that lion, leal and fearsome on the high tree gibbeted. Not base in parts or lineage was he, but the true knight, his cheek red-flushed with vigor when drawn up to the fight; those chalk-white teeth well closing, that brow not furled by fear; in my restless nights I'm frozen if that face should appear. Oh son of grievous Assynt, if I had you in a net, and your fate was mine to fashion— what mercy could you get? Both you and Lemlair's landlord, your vicious father-in-law, were you both hanged on a scaffold the grievance yet would gnaw. Bare trees of the false orchard! without fruit, or grace, or worth, ever gouging after fortune in the muck of bloodied earth; get up, too base for scorning! I'll see you rue that hour that you sold the righteous warrior for meal, and two thirds sour! Edinbro I'll not go near, for there Graham's blood was shed— that lion, leal and fierce on the high tree gibbeted.
7.
8.
Hum dum dum derry day, Hum dum dum derry daddy, Hum dum dum derry day, for he's a bonny laddie . First when I came to the town, they called me young and bonny. Now they've changed my name, called me the Licht Bob's honey. Next when I came to this place, they called me young and saucy. Now they've changed my name, called me the Licht Bob's lassie. (chorus) I'll dye my petticoats red, and face them with the yellow I'll tell the dyster's lad, that the Licht Bobs I'm to follow. Some call my true love black, and some say he's nay bonny. But to me he's the flower of them all, though his father had never sae money. (chorus) It's over hills and dales, and over dykes and ditches And sae weel's I like the lad that wears the moleskin britches. The black horse draws the cart, and the blue one follows sae bonny. And sae weel's I like the lad that drives them on sae canny. (chorus) Feather beds are soft, and painted rooms are bonny But I would leave them all, and steal away with Johnny. Oh for Saturday night, I'm sure I'll see my dearie, He'll come wanderin' in, while I am tired and weary. (chorus)
9.
Sèist: Fill iù o ro hù o Gur tum o chruinneag bhòidheach Fill iù o ro hù o ‘S mise tha gu muladach Air m’uillinn anns an t-seòmar. ‘S bochd an sgeul a fhuair mi ort Diluain an dèidh Didòmhnaich. Chuala mi o dh’èirich mi An sgeula nach do chord rium: Sgeula nach bu mhath leam Air mo leannan a bhith pòsta; Mise muight air cùl no tobhta ‘s ise straight a’ chòrdach; ‘g èisteachd ris na diùcannan A’ cur do chliù an òrdugh; ‘g èisteachd ris na h-iarlachan Gad iarraidh gus do phòsadh; ‘g èisteachd ris na tighearnan Ag iarraidh ceart is còir ort; ‘s chuala mi na ministeirean A’ bruidhinn air do bhòichead. Nighean bhàn as àille dreach Mo chreach mur faigh mi còir ort. Dheighinn leat an ear ‘s an iar Gun each, gun srian, gun bhòtainn. Dheighinn a Dhùn Èideann leat Gu sràid nan ceuman còmhnard. Dheighinn leat a dh’ Èirinn, Gu fèill nam mnathan òga. Dheighinn leat a dh’ Uibhist Far am buidheachadh an t-eòrna. Dheighinn leat a Shlèibhte Is nam b’ fheudar dhan an Òlaind. Dheighinn fada, fada leat, Cho fad’ ‘s a rachadh m’ eòlas. Dheighinn dhan a’ ghealaich leat Nan gealladh tu mo phòsadh. Dheighinn dha na rionnagan Nam biodh do chuideachd deònach.
10.
Tam Lin 06:35
O I forbid you, maidens all, That wear gold in your hair, To come or go by Carterhaugh, For young Tam Lin is there. Janet’s tied her kirtle green, A bit above her knee, And she's away to Carterhaugh As fast as go can she. When she came to Carterhaugh Tam Lin was at the well, And there she found his waiting steed, But away was himsel. When she began to pull the flowers, She pu’d both red and green; When then appeared him, young Tam Lin Says “Lady, let alone. Oh why you pull the rose, the rose, Or why climb you the tree? Or why come you to Carterhaugh Without the leave of me?” “O I will pull the flowers,” she said, “Or I will break the tree, I'll come and go by Carterhaugh, And ask no leave at thee.” He took her by the milk-white hand, And by the grass green sleeve, And he has laid this lady down Among the roses green Out then spoke her father, And he spoke meek and mild, "Oh, alas, my Janet, I think you go with child." “Father, if I go with child, Myself must bear the blame, There's not a lad in all your hall, Shall give the baby’s name. If my lord were an earthly knight, As he's an elfish grey, I wouldn’t give my own true love For any lord ye hae'” Janet’s tied her kirtle green, A bit above her knee, And she's away to Carterhaugh As fast as go can she. “Oh tell to me, Tam Lin, she says Why came you here to dwell?” “The queen of fairies caught me When from my horse I fell "And pleasant is the fairy land, but an eerie tale to tell, Ay at the end of seven years, We pay a tine to hell, Ay at the end of seven years, We pay a tine to hell, As I am made of flesh and blood, I'm fear it be mysel. “The night it is good Halloween, And the fairie folk do ride, And they that would their true-love win, At Miles Cross they must bide. For some ride on the black, my love, and some, they’ll ride on the brown, But I’ll ride on a milk-white steed, Pull you his rider down "First they’ll turn me in your arms, To an adder and a snake, But hold me fast, and fear me not, I am your earthly mate. "Next they’ll turn me to a bear, And then a lion wild, But hold me fast, and fear me not, And you shall love your child. And then I’ll grow all in your arms Like iron in hot fire; But hold me fast, and fear me not, You’ll have your desire.” Janet’s tied her kirtle green, A bit above her knee, And she's away to Carterhaugh As fast as go can she. First she let the black pass by, And then she let the brown, But she ran to the milk-white steed, And pulled the rider down. "At first he changed all in her arms, To an adder and a snake, She held him fast, and feared him not, He was her earthly mate. Then he changed all in her arms Into a lion wild She held him fast, and feared him not, The father of her child And then he changed all in her arms [Bb] Like iron in hot fire; She held him fast, and feared him not, He was her heart's desire. And then he changed all in her arms Into a naked man, She cast her kirtle green o’er him, To keep him from the rain. Out then spoke the fairy queen, And an angry queen was she, "Woe betide her ill-far'd face, An ill death may she die, "O had I known at early morn Tam Lin would from me gone, I’d taken out his heart of flesh Put in a heart of stone.”
11.
Away, ye gay landscapes, ye garden of roses! In you let the minions of luxury rove; Restore me the rocks, where the snowflake reposes, Though still they are sacred to freedom and love: Yet, Caledonia, beloved are thy mountains, Round their white summits though elements war; Though cataracts foam ‘stead of smooth-flowing fountains, I sigh for the valley of dark Lochnagar. Brave Caledonia, beloved are thy mountains; I sigh for the valley of dark Lochnagar! Ah! there my young footsteps in infancy wandered; My cap was the bonnet, my cloak was the plaid; On chieftains long perished my memory pondered, As daily I strode through the pine-covered glade; I sought not my home till the day’s dying glory Gave place to the rays of the bright polar star; For fancy was cheered by traditional story, Disclosed by the natives of dark Lochnagar “Shades of the dead! have I not heard your voices Rise on the night-rolling breath of the gale?” Surely the soul of the hero rejoices, And rides on the wind, o’er his own Highland vale. Round Lochnagar where the stormy mist gathers, Winter presides in his cold icy car: Clouds there encircle the forms of my fathers; They dwell in the tempests of dark Lochnagar. Years have rolled on, Lochnagar, since I left you, Years must elapse ere I tread you again: Nature of verdure and flowers has bereft you, Yet still are you dearer than Albion’s plain. England! thy beauties are tame and domestic To one who has roved o’er the mountains afar: Oh for the crags that are wild and majestic! The steep frowning glories of the dark Lochnagar
12.
13.
As lady Margaret sat in her bowery, in her bower all alone, at the very parting of midnight she heard a mournful moan. Oh, is it my father, oh is it my mother, oh is it my brother John? Or is it sweet William, my own true love, to Scotland new come home? It is not your father, it is not your mother, it is not your brother John, but it is sweet William, your own true love, to Scotland new come home. Oh have you brought me any fine things, any new thing for to wear, or have you brought me a braid of lace to snood up my golden hair? I've brought you no fine things at all, nor any new things to wear, nor have I brought you a braid of lace to snood up your golden hair. But Margaret, dear Margaret, I pray you speak to me, Oh give me my faith and troth, Margaret, as dear I gave it thee. My faith and troth you'll never get, nor our true love shall never twain, till you come with me in by bower and kiss me both cheek and chin. My mouth it is full cold, Margaret, it has the smell now of the ground, and if I kiss thy comely mouth, thy life-days will not be long. The cocks they are crowing, Margaret, he said, the cock they are crowing again! And it's time the dead should part the quick-- Margaret, I must begone. She followed him high, she followed him low, till he came to yon churchyard. There the grave did open up, and Sweet William he lay down. Is there any room at your head, William, is there any room at your feet? Is there any room at your two sides where fain, fain would I sleep? There is no room at my head, Margaret, there is no room at my feet, and there's no room at my two sides for ladies for to sleep. Cold meal is my covering o'er, and on my winding sheet, my bed it is full low I say, among the hungry worms I sleep. Cold meal is my covering o'er, and on my winding sheet, the dew it falls no further down than aye it is full wet. Now Margaret's took her lily-white hand and laid it on his breast, saying, "Take your faith and troth, William, God send your soul good rest, God send your soul good rest."

credits

released September 30, 2022

Dorain is:
Iain Dove McAfee - flute, whistles, guitar, Scottish small pipes, vocals
Cara Weggler Menge - fiddle, bouzouki, vocals
Alexander Dove Lempke - guitar, bodhrán, low whistle, vocals
Mattie Ernst - harps, concertina, fiddle, vocals

Recorded by Steve Kaul at Wild Sound in Minneapolis and by Alexander Dove Lempke at his home studio.
Mixed by Alexander Dove Lempke
Mastered by Steve Kaul
Album art by Iain Dove McAfee
Photography by Tim Van Cleave

All songs and tunes on this album are traditional except:
The Wandering Bard by Robert Tannahill, melody by Alexander Dove Lempke
Cumha Mhontròis by Iain Lom, melody by Iain Dove McAfee
Newmarket House by Robert S. Burns
John Keith Laing by Addie Harper
Roddy MacDonald’s Fancy by Donald MacLeod

Dòrain would like to thank...
Our life partners Magdalena Cervantes Cassel, Meghan Dove McAfee, Phillip Menge, and Daniel Stumme for their never-ending support. Jefferson Hamer, for allowing us to use his and Anaïs Mitchell’s melody for Tam Lin. Conal Ó Gráda, Matt Cranich, Clare Friel, Brian Ó hAirt, and Mary Vanorny for teaching us some of the tunes on this recording. Tim Van Cleave for his photographic expertise.

license

all rights reserved

tags

about

Dorain Minneapolis, Minnesota

Dòrain is a folk quartet based in the Twin Cities, playing both Scottish and Irish traditional music. They perform songs in English, Scots, and Scottish Gaelic (Gàidhlig), frequently incorporating complex vocal harmonies, and mix in a hearty dose of energetic dance tunes. ... more

contact / help

Contact Dorain

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Dorain, you may also like: